16 April 2009

Where Steptoe Meets Sanford



A good idea is a good idea, no matter where it comes from originally. A successful idea opens itself up for copying, remaking, redoing. If it worked once, it should work again.

Nowhere is this as obvious as in television. Popular shows go from one country to the next, occasionally to be rebroadcast, but just as often to be remade, to have culturally specific references removed to better position the programme for success in its new home.

Many of the popular comedy shows of 1970's American television have their roots in England. After the success of translating 'Til Death Us Do Part' into 'All in the Family', other shows followed. 'Man About the House' became 'Three's Company'. 'Fawlty Towers' became 'Amanda's'. Okay, so maybe all the remakes weren't popular.

In 1972, the British show 'Steptoe and Son' came to America to become 'Sanford and Son'. Of the fourteen episodes that make up the first season of 'Sanford and Son', twelve of them are identified as rewritten 'Steptoe and Son' episodes. While not the only episodes so translated, it's interesting to see so many episodes from the original were used in this way.

I have all of 'Sanford and Son' on DVD and have about half of 'Steptoe and Son' on DVD. I enjoy both programmes for what they are but never really watch them at the same time. The urge to watch old British sitcoms generally fits a different mood than the urge that craves Redd Foxx's brand of silliness.

Last week, watching 'Steptoe and Son' while I dozed off, it occurred to me that I couldn't really remember anyone comparing and contrasting the original and the American versions. It's not that one is better than the other, just to see how things get changed, to take a look at the structure of the writing and performances to see how they differ. There may be a very good reason to not do this, one that I will learn while giving it a try.

In this regard, I'm hoping failure will be as entertaining as success. We shall see.

No comments: